《将进酒》译文

  《将进酒》译文一:

  看啊!黄河之水汹涌澎湃从天上倾泄而来,一去不回头直奔向烟波浩渺的东海;

  看啊!头上的青丝转眼间成了雪一样的白发,高堂上对着镜子只能是慨叹、悲哀!

  得意的时候,且自纵情欢乐吧,莫使金杯空流月色,徒唤年华不再重来。

  胸有雄才大略的人,必定能干出一番事业,失而可得的黄金,抛撒千两又何足惜哉!

  杀羊呵,宰牛呵!我们要玩它一个痛快,为这相聚,也该一起喝它三百杯!

  岑夫子,丹丘生,干杯干杯!不要停。

  嗨,我要唱歌啦,你们仔细听:

  那些荣华富贵,有什么值得苦苦追求?我但愿自由自在地沉醉,悠悠然不再清醒。

  自古来,睿智彻悟之人总会感到灵魂的寂寞,唯有那寄情诗酒者,好歹留下个名声。

  曹植当年,大摆筵席在平乐观中,痛饮名酒,恣意笑闹藉以忘忧;

  主人说什么,没有这么多的金钱用来花费?快快去买回酒来,让我们喝它个够!

  噫,这五花的宝马,千金的狐裘,把这些玩意儿拿去,给我换来酒,酒,酒!

  噢,让我们在这杯中的烈焰里熔化无穷无尽的愤懑与忧愁!

  《将进酒》译文二:

  [泛指]你(或我)没有看到汹涌的黄河之水是从天上倾覆而下,滚滚东去,奔腾至海,永不复还。

  [泛指]你(或我)没有看到正直和邪恶得到公正的对待而慷慨悲愤白了头发,晨曦还恰似青丝,入暮便已如皓然霜雪。

  人生得意之时既需纵情欢乐,莫让金樽空淌一波月色。

  苍天造就我雄才伟略就必有用武之地,千金散尽亦有失而复得之日。

  烹羊宰牛聊以享乐,只一豪饮便应当是三百杯。

  岑夫子,丹丘生,继续喝啊,切莫停下。

  我要为你们唱一曲,请你为我倾耳细细听:

  钟鸣鼎食有何富足,只但愿长久沉醉下去再也不复清醒。

  自古以来圣人贤子皆被世人冷落,唯有寄情于酒的饮者才能留下美名。

  陈王曹植曾在平乐观大摆酒宴,畅饮名贵好酒,尽情欢乐。

  主人啊,为什么说钱已经不多了呢,那就应当买了酒来让我们恣意畅饮啊!

  牵来名贵的五花马,取出豪奢的千金裘,叫孩子们拿去统统换了美酒,

  我要与你们一起借这千杯美酒,消融那无穷无尽的万古长愁!

  《将进酒》译文三(许继胜):

  你可曾看到那滚滚的黄河之水,

  从天上急坠后又汇流入海,

  万里咆哮再也没有回头!

  你可曾对着高堂上的明镜,

  为满头白发悲愁,

  年轻时那满头青丝般的秀发,

  到了暮年却似雪一般苍白。

  人生得意时就要尽情地欢饮啊,

  切莫让金杯空对明月。

  天生我材必定会有有用的时候,

  千金散尽后还可以赚来。

  烹羊宰牛我们要喝个痛快,

  先饮他三百杯以释我情怀。

  岑老夫子,丹丘先生,

  快快的饮酒,

  切莫停下手中的酒杯。

  就让我为诸君高歌一曲吧,

  请诸君为我倾耳静听。

  钟鼓美音与佳美饮食都不足为贵,

  我只愿沉醉在美酒中不再醒来。

  自古圣人贤士多寂寞,

  唯有善饮者留下美名。

  你看陈王曹植昔日平乐宴请群朋,

  一斗美酒需要十千金钱,

  可他只管是恣意饮用与欢娱。

  主人啊,

  你为何要说自己的酒钱已经不多,

  只管是取来饮个底儿朝天。

  什么五花马啊,千金裘啊,

  唤小厮出来,

  统统拿去换成美酒。

  今天我要与你一醉方休,

  方解这万古的情愁。


免责申明:本站所有内容仅供参考,如果您需要解决具体问题,建议您咨询相关领域专业人士。

51La
无觅相关文章插件,快速提升流量