三峡译文及注释

作者:佚名

译文

  三峡两百千米中,两岸连绵不绝的高山,没有一点中断的地方;重叠的山峰,层层的峭壁,把天空和太阳都遮蔽了,如果不是在正午就看不见太阳,如果不是在半夜就看不见月亮。(合叙句)

  到了夏天,江水漫上丘陵,下行和上行的航路都被阻绝了。有时遇到皇帝紧急召见,最快早晨就从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间一千二百多里的路,即使骑上快马,驾着风,也不像这样快。

  春天和冬天的时候,则是雪白的急流回旋着清波,碧绿的潭水倒映着各种景物的影子。(合叙句)极高的山峰上生长着姿态怪异的柏树,悬泉和瀑布,在那里飞流冲刷。水清,树荣(茂盛),山峻,草茂,实在是有很多趣味。

  每逢初晴的日子或者结霜的早晨,树林山涧显出一片凄凉和寂静,经常有高处的猿猴放声长啼,声音持续不断,凄凉怪异,空旷的山谷里传来(猿啼的)回声,悲哀婉转,很久才消失。所以渔人歌唱到:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”

注释

  自:在。

  七百里:约现在的二百千米。

  三峡:瞿塘峡、巫峡和西陵峡的总称,在长江上游重庆奉节和湖北宜昌之间。

  略无:毫无。

  阙(quē):通“缺”,缺口。

  嶂:像屏障一样的高山。

  自非:如果不是。自,若,如果。

  亭午:正午。

  夜分:半夜。

  曦(xī):日光,这里指太阳。

  襄:漫上。

  陵:丘陵。

  沿:顺流而下。

  溯(sù):逆流而上。

  或:有时。

  宣:宣布,传达。

  白帝:即白帝城,在重庆奉节东。

  江陵:即今湖北江陵。

  虽:即使。

  奔:这里指飞奔的马。

  御:驾。

  不以:不如。

  疾:快。

  素:白。

  湍:急流的水。

  回:旋转,这里是回旋、回荡的意思。

  绝巘(yǎn):极高的山峰。

  飞漱(shù):急流冲荡。

  良:真,实在。

  清荣峻茂:水清,树荣(茂盛),山高,草盛。

  属(zhǔ)引:接连不断。属,动词,连续。引,延长。

  凄异:凄惨悲凉

  哀转(zhuǎn)久绝:悲哀婉转,很久才能消失。绝,停止,消失。

  巴东:现在重庆云阳、奉节、巫山一带。

  沾:浸湿

重点语句翻译

  【重岩叠嶂,隐天蔽日。】

  译:重重的悬崖,层层的峭壁,把天空和太阳都遮蔽了。

  【自非亭午夜分,不见曦月。】

  译:如果不是在正午就看不见太阳,如果不是在半夜就看不见月亮。(合叙句)

  【至于夏水襄陵,沿溯阻绝。】

  译:夏天江水漫上丘陵,下行和上行的航路都被阻绝了。

  【其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。】

  译:这中间一千二百多里的路,即使骑着飞奔的马,驾着风,也不如它快。

  【绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。】

  译:极高的山峰上生长着姿态怪异的柏树,悬泉和瀑布,在那里飞流冲刷。

  【清荣峻茂,良多趣味。】

  译:水清,树荣(茂盛),山高,草茂,实在是有很多趣味。

  【常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。】

  译:经常有高处的猿猴放声长啼,声音持续不断,格外凄凉,空旷的山谷里传来(猿啼的)回声,悲哀婉转,很久才消失。

  【素 湍(tuān) 绿 潭 , 回 清倒 影。】

  译:雪白的急流回旋着清波,碧绿的潭水倒映着各种景物的影子。(合叙句)

  【林寒涧肃】

  译:树林山涧显出一片清凉和寂静。(合叙句)

  参考资料:1、人民教育出版社:《语文》八年级上册 第二十六课

原文

  自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日。自非亭午夜分,不见曦月。

  至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。(溯 同:泝)

  春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。(巘 写作:山献)

  每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”

网站备案号:赣ICP备13006006号-3
免责申明:本站所有内容仅供参考,如果您需要解决具体问题,建议您咨询相关领域专业人士。