苏小小墓译文及注释

作者:佚名

译文

  墓地兰花上凝聚的露珠,宛如她悲伤的泪眼。

  再没有编织同心结的东西,墓地上的繁花更不堪修剪。

  芳草犹如她的席垫,松树犹如她的车盖。

  清风作为她的衣衫,碧玉作为她的玉佩。

  生前乘坐的油壁车,傍晚时准在一旁等待。

  森冷翠绿的磷火,殷勤相随,闪着光彩。

  她走了,在西陵之下,只有风挟雨,呼呼地吹。

注释

  ⑴苏小小:《乐府广题》记载:“苏小小,钱塘名倡也,盖南齐时人。”《方舆胜览》:“苏小小墓在嘉兴县西南六十步,乃晋之歌妓。今有片石在通判厅,题曰苏小小墓。”

  ⑵幽兰露:兰花上凝结着露珠。

  ⑶结同心:用花草或别的东西打成连环回文样式的结子,表示爱情坚贞如一。

  ⑷烟花:此指墓地中艳丽的花。

  ⑸茵:垫子。

  ⑹盖:车盖,即车上遮阳防雨的伞盖。

  ⑺佩:身上佩带的玉饰。

  ⑻油壁车:妇人所乘的车,车身为油漆为饰。”

  ⑼夕:一作“久”。

  ⑽冷翠烛:磷火,俗称鬼火,有光无焰,所以说“冷翠烛”。

  ⑾劳:不辞劳苦的意思。

  ⑿西陵:今杭州西泠桥一带。

  ⒀风吹雨:一作“风雨吹”。

  参考资料:1、彭定求 等 .全唐诗(上) .上海 :上海古籍出版社 ,1986 :974 .

  2、冯浩非 徐传武 .李贺诗选译 .成都 :巴蜀书社 ,1991 :30-32 .

原文

  幽兰露,如啼眼。

  无物结同心,烟花不堪剪。

  草如茵,松如盖。

  风为裳,水为佩。

  油壁车,夕相待。

  冷翠烛,劳光彩。

  西陵下,风吹雨。

网站备案号:赣ICP备13006006号-3
免责申明:本站所有内容仅供参考,如果您需要解决具体问题,建议您咨询相关领域专业人士。