西方人眼里的林黛玉
国际文化界对《红楼梦》的传播与研究,促进了不同文明、不同文化的认可与接受。《红楼梦》是一个桥梁,也是一个最生动的例子,让西方人接受了东方,也让东方人融入了西方。西方人,英语世界的读者们,从上个世纪70年代开始,能够阅读《红楼梦》的英文全译本,而不再是节选的翻译本了。林黛玉、薛宝钗、王熙凤、贾宝玉这些大观园儿女们,就开始走进了英语世界的读者们的视野里,至今有50多年了。
在英文译本里,黛玉走出了潇湘馆,离开了大观园,到了大西洋岸,黛玉别号“潇湘妃子”,中文意义很好理解,在英文中“RiverQueen”,江河王后之意,大家也许会觉得这个译名很“无厘头”,其实不然,再看看“潇湘馆”的英文译名,是“Naiad'sHouse”,“Naiad”是谁?他是古希腊神话中的水泉之神,住在河滩、湖泊、泉水
Naiad,古希腊神话里的水泉之神,为中间抓住男孩手臂者。中,被描写成美丽、天真、快乐和仁爱的形象,所以,林黛玉,这个潇湘妃子,就成了西方人眼中的Naiad,称为“RiverQueen(江河王后)”,也就顺理成章了。
50多年,英文版《红楼梦》的读者们把黛玉理解为“RiverQueen”,图中是“RiverQueen”在西方文化中的形象,大家就可以明白黛玉到了大西洋两岸,成了一个什么样子。Naiad,是快乐,幸福,美丽的化身,但是没有丝毫悲剧因素。
用“RiverQueen”来确定黛玉,有几个不妥之处,1、Naiad是快乐为基调的人物,而黛玉是悲剧为基调的人物;2、黛玉是“心较比干多一窍”,机敏聪慧,言语夺人,而Naiad则是一个仁慈宽容的女孩;3、潇湘馆,虽然有“潇湘”之名,但重在“竹子”这一点,以竹取胜,不在水,而英译本明显是望文生义,以为“水”是潇湘馆的特色。
这是东西方文化的交流,第一位的是传播,Naiad化的黛玉,最大的好处,就是有益于《红楼梦》在英语世界里的传播,而且,在西方文化里,Naiad是一个非常善良、优美和爱的化身,也是西方读者心里的圣洁女孩,这是英文翻译家的良苦用心,西方读者对中国传统文化了解很少,所以,Naiad这个形象有助于黛玉的传播,能够更好的让西方读者了解黛玉,喜爱黛玉。
其实,中国在引介西方文学名著的时候,也有过“Naiad版黛玉”的趣闻,郑振铎等人引介英国作家劳伦斯的小说《查泰莱夫人的情人》时,用了一个概念:“外国《金瓶梅》”,这个概念对该书在中国的广泛传播起到了决定性的作用,但是,不可否认的是,这个概念和“Naiad”一样,有准确的地方,也有不伦不类的地方,后者更多一些。