念奴娇·赤壁怀古英译

作者:佚名

  Reflections on the Ancient Red Cliff--To the tune of Niannujiao

  The Great River flows,

  Eastward waves sweeping away,

  For thousands of years, gallant heroes.

  West of the ancient fort, they say, stands

  The Red Cliff of the Three-Kingdoms' Duke Zhou.

  Rocks pierce the sky, shore-tearing

  Waves swirl into piles of snow.

  What a glorious sweep of land,

  Once a stage for so many a hero!

  My thoughts drift to those years when Zhou

  Had newly married the beautiful Qiao,

  Vigour and valour aglow.

  A feather fan and a silken hat,

  He masterminded the fire-attack on the foe--

  Over a casual chat

  To see their fleet perish, blow by blow.

  Back from my mental vagrancy in that bygone age,

  I must laugh at myself: letting sentiments grow

  Into grey hairs, too soon.

  But isn't life a dream, after all?

  Let me pledge this cup to the River,

  To the Moon.

原文

  大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

  故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。

  乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。

  江山如画,一时多少豪杰。

  遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。

  羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。(樯橹一作:强掳)

  故国神游,多情应笑我,早生华发。

  人生如梦,一尊还酹江月。(人生 一作:人间;尊 通:樽)

网站备案号:赣ICP备13006006号-3
免责申明:本站所有内容仅供参考,如果您需要解决具体问题,建议您咨询相关领域专业人士。