临江仙·忆昔西池池上饮英译

作者:佚名

  CHAO Chongzhi – Lyrics to the Linjiang Narcissi

  Recollections of the West Pond come to me, how we drank in the pond,

  Year after year, how we had many a joyful moment.

  Since our parting, you have not so much as sent my way a note,

  When we do come across each other on occasions,

  I cannot even sense goodwill that a new acquaintance usually holds.

  I've prepared a bed of embroidered quilt hoping for a good night's dream,

  So as to allow me to the rivers and lakes cross.

  In my wistfulness how could I consider where it would lead me towards?

  For I know once spring has gone,

  There is no one to prevent blossoms from drifting to their fall.

原文

  忆昔西池池上饮,年年多少欢娱。别来不寄一行书。寻常相见了,犹道不如初。

  安稳锦屏今夜梦,月明好渡江湖。相思休问定何如。情知春去后,管得落花无。

网站备案号:赣ICP备13006006号-3
免责申明:本站所有内容仅供参考,如果您需要解决具体问题,建议您咨询相关领域专业人士。