登柳州城楼寄漳汀封连四州译文及注释

作者:佚名

译文

  从城上高楼远眺空旷的荒野,如茫茫海天般的愁思涌了出来。

  急风胡乱地掀动水中的荷花,密雨斜打在长满薜荔的墙上。

  山上的树重重遮住了远望的视线,江流曲折就像九转的回肠。

  我们一起来到百越这个少数民族地区,虽然处于一地音书却阻滞难通。

注释

  ⑴柳州:今属广西。

  ⑵漳州、汀洲:今属福建。

  ⑶封州、连州:今属广东。

  ⑷刺史:州的行政长官,相当于后世的知府。

  ⑸接:连接。一说,目接,看到

  ⑹大荒:旷远的广野。

  ⑺惊风:急风;狂风。

  ⑻乱飐(zhǎn):吹动。

  ⑼芙蓉:指荷花。

  ⑽薜荔:一种蔓生植物,也称木莲。重遮:层层遮住。千里目:这里指远眺的视线。江:指柳江。九回肠:愁肠九转,形容愁绪缠结难解。

  ⑾共来:指和韩泰、韩华、陈谏、刘禹锡四人同时被贬远方。百越:即百粤,指当时五岭以南各少数民族地区。

  ⑿文身:古代南方少数民族有在身上刺花纹的风俗。文:通“纹”,用作动词。[1]犹自:仍然是。音书:音信。滞:阻隔。

原文

  城上高楼接大荒,海天愁思正茫茫。

  惊风乱飐芙蓉水,密雨斜侵薜荔墙。

  岭树重遮千里目,江流曲似九回肠。

  共来百越文身地,犹自音书滞一乡。

网站备案号:赣ICP备13006006号-3
免责申明:本站所有内容仅供参考,如果您需要解决具体问题,建议您咨询相关领域专业人士。