青青陵上柏译文

作者:佚名

汉译

  陵墓上长得青翠的柏树,溪流里堆聚成堆的石头。

  人生长存活在天地之间,就好比远行匆匆的过客。

  区区斗酒足以娱乐心意,虽少却胜过豪华的宴席。

  驾起破马车驱赶著劣马,照样在宛洛之间游戏著。

  洛阳城里是多麼的热闹,达官贵人彼此相互探访。

  大路边列夹杂著小巷子,随处可见王侯贵族宅第。

  南北两个宫殿遥遥相望,两宫的望楼高达百余尺。

  达官贵人们虽尽情享乐,却忧愁满面不知何所迫。

英译

  Green Green, the Cypress on the Ridge

  Green green the cypress* on the ridge,

  stones heaped about in mountain streams:

  between heaven and earth our lives rush past

  like travelers with a long road to go.

  Let this measure of wine be our merriment;

  value it highly, without disdain.

  I race the carriage, whip the lagging horses,

  roam for pleasure to Wan and Lo**.

  Here in Lo-yang, what surging crowds,

  capped and belted ones chasing each other;

  long avenues fringed with narrow alleys,

  the many mansions of princes and peers.

  The Two Palaces face each other from afar,

  paired towers over a hundred feet tall.

  Let the feast last forever, delight the heart --

  then what grief or gloom can weigh us down?

原文

  青青陵上柏,磊磊涧中石。

  人生天地间,忽如远行客。

  斗酒相娱乐,聊厚不为薄。

  驱车策驽马,游戏宛与洛。

  洛中何郁郁,冠带自相索。

  长衢罗夹巷,王侯多第宅。

  两宫遥相望,双阙百余尺。

  极宴娱心意,戚戚何所迫?

网站备案号:赣ICP备13006006号-3
免责申明:本站所有内容仅供参考,如果您需要解决具体问题,建议您咨询相关领域专业人士。